I was thinking today about the different reactions to my participation in Portuguese online forums and discussion groups. These are the kinds of people I meet in reaction to me being a non-native speaker of Portuguese:
- The Well-Intentioned. How sweet! You haven't mastered Portuguese grammar, therefore you don't know very much about other things either.
- The Corrector. As you were talking about the meaning of life you made a mistake in the language. Let me correct you.
- The English Speaker. You are a foreign speaker of Portuguese. Therefore I must speak to you in English.
- The Panic-er. Oh my god! There's a foreigner talking Portuguese. What do I do?
- The Runner. Avoid converation at all cost. She might not understand what I'm saying
- The Sense-Maker. I look at all the contextual cues and relate to the sense I make of you. There are even things we could do together.
Hoje, tive a pensar nas reacções diferentes ao meu participação nos fóruns na língua Portuguesa. Encontro pessoas assim (cada uma com as suas próprias belezas):
- A Boa-Intencionada. Que querida! Coitada. Ainda não domina a língua Portuguesa. Não percebes muito sobre NOSSA lingua, deves perceber pouco sobre a NOSSA cultura ... não és de cá ...
- O Conhecedor de Inglês. És uma inglesa. Tenho que falar inglês contigo.
- "The Panic-er" (que façilmente entra em panico). Meu deus! Há uma estrangeira a falar Portuugês. O que devo fazer?
- O Fugitivo. Cumprimenta-te, mas a todo custo tenta evitar-te. Pode ser que a estrangeira não perceba....dá trabalho....
- "The Corrector" (Aqule que corrige). Enquanto falas do signicadado da vida, tomam a liberdade de corrigir a tua gramatica.
- The Sense-maker (o mediador?). Procuro todos os traços contextuais e relaciono-os de forma a conseguir preceber-te. Até á coisas que nós podermos fazer conjunto.
Eu não me reconheço em nenhuma das categorias. Tens de acrescentar a tipologia. Mas já agora posso fazer algumas correcções à versão portuguesa do post :)
Posted by: Rogério | Thursday, September 07, 2006 at 03:00 PM
Tee hee...
Como eu sei tu não gostas de corrigir textos. Eu consideraria-o uma honra ser corrigida por ti :-)
And thank you for correcting this one!
Posted by: Beverly Trayner | Thursday, September 07, 2006 at 03:19 PM
If you're going to do this whole blog em duas linguas, you're either braver or crazier than I thought.
Anyway, if you need help to flame interfering pedants who dare to correct your posts (EN or PT ;-) ), just give me a call!
Já agora, did you know there's a difference between **** and **** in Portuguese, or was that just a typo? :-P
Posted by: Harry | Saturday, September 09, 2006 at 04:08 PM
Admito que quando se trata de texto escrito eu tenho, por esta ordem, tendência para adoptar o perfil 6 (dado que o mais importante é o debate de ideias), logo seguido do 5 (mas é algo que também faço com os portugueses nativos) e, só em desespero de causa, do I resort to profile number 2.
Posted by: Luís Humberto Teixeira | Monday, September 11, 2006 at 01:01 PM
Yes, Harry ... crazy might be the word.
And you can *****! Correct it as you want :-)
Posted by: Beverly Trayner | Monday, September 11, 2006 at 01:14 PM
"só em desespero de causa" ...
hum ...one man's desespero is another man's chance for sense-making?
:-)
Posted by: Beverly Trayner | Monday, September 11, 2006 at 01:20 PM
So true!
Posted by: Bill Williams | Monday, September 11, 2006 at 07:33 PM
Don't you just love it!!
How we are having a conversation em duas línguas.
Posted by: Beverly Trayner | Monday, September 11, 2006 at 07:44 PM
I was thinking today about the different reactions to my participation in Portuguese online forums and discussion groups. These are the kinds of people I meet in reaction to me being a non-native speaker of Portuguese:
Posted by: sexy girls smoking | Wednesday, September 07, 2011 at 11:10 AM